The Spanish phrasal idiom “ bola de grasa ” literally translates to “ ball of fat . ” However instantly interpret idioms discussion - for - word often fail to capture the on-key meaning . When translate “ bola de grasa ” into English it helps to understand the context and interpret the cultural intension of this idiomatical expression .
What Does “Bola de Grasa” Mean in Spanish?
In Spanish “ bola de grasa ” is a derogatory condition used to line a fat or overweight person in a demeaning way . It compare the mortal ’s dead body to a “ ball of fat . ”
The phrase is considered highly offensive in Spanish . It assault someone based solely on their system of weights or visual aspect . Using this full term demonstrates a terminated deficiency of respect for the dignity of the individual .
Some examples of how it is used in Spanish include :

“ No me gusta ese gordo . Es una bola de grasa asquerosa . ” (= “ I do n’t care that fat guy . He ’s a disgusting ball of fat . ” )
“ Eres tan perezoso que te has convertido en una enorme bola de grasa . ” (= “ You ’re so lazy that you ’ve turned into a Brobdingnagian ball of fat . ” )
“ ¿ Vas a seguir comiendo así hasta convertirte en una bola de grasa ? ” (= “ Are you going to keep feed like that until you become a ball of fat ? ” )
As these example show , the musical phrase is incredibly dehumanizing and savage . It is important to understand this contextual meaning when understand into English .
English Translations of “Bola de Grasa”
There is no direct equivalent for “ bola de grasa ” in English . However , several English idioms and phrase convey a similar opinion :
1. Fat slob
One common translation is “ productive slob . ” For example :
This verbalize the same derogatory meaning as “ bola de grasa ” by affront the person ’s weight in a extremely offensive way .
2. Fatso
Another option is “ fatso , ” which has a standardized rude and mortifying connotation :
3. Lard ball
The phrasal idiom “ lard ball ” replicates the mental imagery of “ bola de grasa ” :
4. Fat blob
“ Fat blob ” is also an very dysphemistic elbow room of mocking someone ’s free weight :
5. Tub of lard
Describing someone as a “ tub of lard ” is equally derogatory and scornful :
6. Meatball
“ Meatball ” is another offensive form focus on size and configuration :
7. Butterball
A “ butterball ” likewise poke fun at someone ’s roundness :
8. Whale
Calling someone a “ whale ” due to their exercising weight is very dehumanizing :
9. Cow
The term “ moo-cow ” is also sometimes used in the same cruel fashion :
Considerations When Translating “Bola de Grasa”
No matter which insulting phrase you select , it ’s important to retain the same derogatory tone and cruelty of the original Spanish when translate “ bola de grasa . ”
While give-and-take - for - word translations seldom work between languages , you should still aim to parallel the dehumanizing , humbling sentiment in your English transformation .
It ’s also critical to consider context and avoid using offensive speech unnecessarily . There may be sure sensitive circumstance where you call for to modify the version to avoid raunch .
Language has power , and musical phrase like “ bola de grasa ” and their English equivalents advertize harm when used to attack others . As translator , we must remain mindful of the wallop words can have .
LIPOMAS (BULTOS DE GRASA) – Todo lo que necesita saber – Enfermedades #36
FAQ
¿ Cómo se dice bola de grasa ?
¿ Qué es la bola de grasa ?
¿ Cómo se die lipoma en inglés ?
¿ Cómo se quita la bola de grasa ?